Traduction technique : définition et particularités

En premier lieu, il est important de définir la traduction technique : c’est la traduction des documents spécifiques propres à une activité industrielle, à un domaine médical ou juridique. Ce n’est pas de la  traduction littéraire. Ainsi, les compétences linguistiques du traducteur technique ne sont pas les mêmes que celles du traducteur littéraire. 

C’est la raison pour laquelle notre agence de traduction :  Barbier Traductions a su s’entourer d’une équipe de collaborateurs  ayant chacun les compétences linguistiques spécifiques pour traiter les domaines divers. Il est indéniable que  la connaissance terminologique ne suffit pas. Pour toutes ces raisons, nos traducteurs combinent les compétences linguistiques  avec une compréhension approfondie du sujet technique qu’ils sont appelés à traiter. 

De cette façon pratiquement tous les domaines définis par la traduction technique sont couverts. 

Traduction technique : clé pour la réussite de votre entreprise

Technique traduction professionnelle de vos documents entreprise par une agence de traduction

La bonne traduction technique est fondamentale de nos jours.

Les réseaux sociaux et internet sont en général une réelle vitrine vers l’extérieur. Aussi chaque entreprise, petite ou grande y est représentée.

Par conséquent l’image reflétée doit être parfaite.

L’enjeu est de taille : le monde doit vous comprendre, partout, à tout moment. L’amateurisme n’est pas acceptable.

Traduction technique un métier d’expérience

 

Tout est ‘technique’. C’est pourquoi la traduction technique englobe des domaines qui peuvent aller du mode d’emploi d’un robot ménager, au cahier des charges d’une centrale nucléaire en passant par la traduction d’un menu ou d’un contrat entre deux entreprises internationales. A ce propos, on parlait dans un autre billet « les enjeux de la traduction juridique » mais il en est de même pour la traduction technique des documents.

Traduction technique un enjeu pour son activité à l'international avec une agence de traduction

Ainsi  La Société Française des Traducteurs a recensé 25 domaines auxquels s’appliquent la traduction technique 

Chaque domaine a sa propre spécificité terminologique.  Les termes utilisés doivent être d’une précision chirurgicale.  La moindre erreur peut être fatale. 

Le domaine médical et scientifique en général, n’admet aucune erreur. Parfois il est nécessaire de faire appel à un expert  pour s’assurer de l’exactitude de la traduction. 

Il en est de même de la traduction juridique.  ou tout autre domaine technique (cahier des charges d’une usine, fiches produits, la robotique, le nucléaire ainsi de suite).

Choisir le bon traducteur technique

Traduire ces documents technique par une agence de traduction

Pour cette raison,  Barbier Traductions choisit ses collaborateurs, en fonction de

  • Leur connaissance parfaite de la langue source et de la langue cible. Petit rappel de comment choisir son prestataire de traduction professionnelle.
  • D’une expertise dans le ou les domaines qui sont leur spécialité (médical, aéronautique, ingénierie, robotique etc..). Une des collaboratrices de Barbier Traductions était médecin de formation et double compétence en master professionnel linguistique. Elle était un véritable atout pour les traductions médicales. 
  • Par ailleurs, un traducteur de termes techniques est caractérisé par sa curiosité. C’est-à-dire qu’il approfondit  ses connaissances dans son domaine de compétence en scientifique et technique.

TRADUCTION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE

Prise en charge de vos documents techniques professionnels par notre agence de traduction

Afin de répondre au mieux à vos demandes, les chefs de projets chez Barbier Traductions proposent le traducteur qualifié dans tel ou tel domaine. Ils connaissent leurs traducteurs, leurs domaines d’expertise, leurs connaissances terminologiques de la langue cible, leurs langues sources. Leur capacité à honorer les délais. Et nous proposons un service de traduction pour les professionnels mais aussi pour les particuliers.

Ainsi donc la diversité des compétences des collaborateurs de Barbier Traductions permet de répondre à pratiquement tous vos besoins : Une traduction juridique sera traitée par un traducteur habilité dans ce domaine.

Notre pérennité est notre garantie, depuis quarante ans Barbier Traductions s’efforce de vous offrir une traduction spécialisée technique qui assure le développement et le succès de votre entreprise.

DEMANDEZ UN DEVIS TRADUCTION GRATUIT POUR TRADUIRE VOS DOCUMENTS
REPONSE EN 48H

Devis traduction

Upload