Traduction Document

Traduction CV – Traduction Curriculum Vitae

Dans le cadre de votre carrière professionnelle vous aurez peut être le besoin de traduction d’un diplôme ou de votre dossier de candidature. En effet, un dossier de candidature possède le Curriculum Vitae et une lettre de motivation. La aussi, la grande force d’une agence de traduction, est de pouvoir répondre à ce genre de projet de traduction. Généralement demandé dans des délais très courts, nous sommes en mesure de vous proposer une traduction diplôme dans les langues suivantes : Langues Européennes, Langues du monde, Langues régionales.


Traduction Diplôme

Dans le cadre de votre carrière professionnelle vous aurez peut être le besoin de faire traduire d’un diplôme. Généralement cette traduction sert à en faire reconnaître sa validité. La aussi, la grande force d’une agence de traduction, est de pouvoir répondre à ce genre de projet de traduction. Globalement la demande est urgent et est demandée dans des délais très courts. En effet, nous sommes en mesure de vous proposer une traduction diplôme dans les langues suivantes : : Langues Européennes, Langues du monde, Langues régionales


Traduction Juridique

La traduction juridique est un type de traduction :

  • très spécifique
  • doit correspondre aux droits ciblés
  • terminologie exacte sans synonymes possible.
  • et le tout, toujours à travers le code déontologique de la traduction professionnelle.
Traduction Juridique : un véritable enjeu

Comme on l’a dit elle ne peut être approximative. Ce type de traduction comporte de réels enjeux.
Nous pouvons répondre pour vos besoins à :

  • Droit commercial
  • Le droit des sociétés
  • Droit des affaires
  • Actes notoriés
  • Droit des assurances
  • et tout autre demande relatif à la section judiciaire, justice, droit des affaires et vie économique de l’entreprise.

Traduction Technique

Pour traduire un document technique, il faut d’une part bien respecter la langue source et la langue cible. Et d’autre part comprendre les subtilités du texte technique, le domaine et ses terminologies.

La traduction technique englobe la traduction de tous documents dans des domaines très spécifiques. Très éloignés les uns des autres tels que la mécanique, l’électronique, l’ingénierie, la sidérurgie, la mécanique, la construction, agro-alimentaire, l’informatique, l’aéronautique, la chimie, l’automobile…. Aucun traducteur ne maîtrise tous ces domaines à la fois. Par exemple en automobile, certains traducteurs sont plus spécialisés dans les textes techniques que dans les textes de marketing.

 La traduction technique : une compétence indispensable

La traduction de documents techniques outre la maîtrise de la langue demande une bonne compréhension du contexte technique. Et aussi d’une bonne maîtrise des termes techniques. Aussi, notre agence Barbier Traductions sélectionne après une analyse du ou des documents à traduire le traducteur le plus expert. Donc nous sommes particulièrement vigilent lors de la restitution d’une traduction technique que celle-ci soit conforme au texte original. De plus, chaque terme technique a son importance et doit être restitué avec précision dans la langue cible.

Aussi, nous sommes en mesure de répondre à toutes entreprises, petites et grandes, multinationales services techniques ou autre services spécifiques pour la traduction de catalogues, notices, manuels, normes de sécurité, schémas, fiche techniques ….

Traduction scientifique et technique

Traduction technique anglais, allemand, français

Alors que la majorité des projets de traduction technique sont en anglais ou allemand, nous offrons un service de traduction global. Certains de nos clients ont des besoins de traduction technique anglais français ou une traduction technique allemand français. Et dans un service à la carte, nous proposons aussi de multiples combinaisons de langues (cf – paragraphe Technique multilingue).

Des exemples de projets de traduction technique:

  • Traduction d’un mode d’emploi anglais, allemand, espagnol, italien, russe, japonais.
  • Ou encore traduire une fiche technique d’un produit électronique dans une combinaison de 10 langues (dont le suédois, le finnois et le danois).
  • Mais aussi la traduction d »un rapport d’expert automobile de l’anglais vers le français.
  • Ou enfin la traduction d’un mémo scientifique pour expertise européenne.
Agence de Traduction Technique multilingue

Enfin chez Barbier Traductions, nous effectuons régulièrement la traduction de document technique. Parce qu’un accompagnement personnalisé pour votre projet de traduction est fondamental. Aussi, on rappellera que nous pouvons répondre à toute demande grâce à notre réseau de traducteurs professionnels). Et nos traducteurs de référence ont une expérience acquise par des études dans ce domaine et/ou par la pratique.


Traduction Communiqué De Presse

Le communiqué de presse est un véritable outil de communication pour les entreprises à destination des journalistes, agences de presse, attachés de presse. Il a pour but d’informer et d’introduire une actualité. Il reste cependant très peu utilisé par les TPE et PME à ce jour.

Pour être efficace et performant, le communiqué de presse, donc repris par la presse, ce dernier doit proposer un message pertinent. Il sera distribué et expédié à la bonne cible ou service journalistique dans le moment adéquat.

La rédaction d’un communiqué de presse est bien entendu essentiel et sa forme doit bien sûr être soignée. Il est généralement expédié par voie électronique ou voie postale.

Traduction communiqué de presse anglais

traduction communiqué de presse anglaisLa traduction communiqué de presse en anglais est la base pour que l’information soit un minimum relayée en Europe et dans le monde. En effet, établir un communiqué de presse en français et anglais reste essentiel pour atteindre ses objectifs de communication et toucher un auditoire large.

Il faut bien entendu penser que les frontières de l’information reste globale donc sans frontière. Apporter un contenu simple mais adéquat aux pays ciblés avec si possible des liens hypertextes avec votre site Web.

 

Quelque soit les langues utilisées, traduire communiqué de presse reste un travail d’expert. Autant, avec un sens marketing et un objectif d’information préalablement étudié. Son message doit être court, « piquer la curiosité », et donner l’accès à des informations plus poussées sur le sujet. L’ensemble a pour objectif de créer du trafic sur votre site web, d’apporter un information sur un cible le plus large possible dans le but d’être relayé.

Traduction communiqué de presse multilingue

Traduction communiqué de presse multilingueLa traduction communiqué de presse multilingue est très souvent utilisée par les Grands Comptes et multinationales. On imaginera par exemple un constructeur de voitures français, s’installant dans un pays émergeant comme le Brésil. Cette implantation est due au lancement d’une nouvelle gamme de voitures. Ce dernier rédigera certainement son communiqué de presse en minimum 4 langues : Français, Portugais Brésilien, Anglais et Espagnol.

La aussi, la traduction d’un communiqué de presse multilingue reste un travail de professionnel de la traduction. Une agence de traduction sera la mieux placée pour répondre à la demande.

En mémo, on traduit toujours vers sa langue maternelle. Seule une agence peut répondre à plusieurs dizaines de combinaisons de langues sources et cibles. Et le tout, dans des délais courts et sur le format informatique souhaité.

Faîtes traduire un communiqué de presse par une agence d’experts

Pourquoi faire traduire son communiqué de Presse par une agence de traduction?

Voici les principaux avantages :


Traduction urgente : Comment s’y prendre ?

Rappel & Définition d’une traduction urgente :

Traduction Urgente

Une traduction professionnelle peut être réalisée uniquement avec un traducteur traduisant vers sa langue maternelle. Un traducteur professionnel traduit en moyenne 2500 mots par jour en fonction du type de projet.

La traduction urgente, elle se veut comme son nom l’indique, court dans la durée de livraison. On compte en moyenne, un délai de livraison de 48h.
Un traduction urgente court autour de 18h de livraison. Soit des délais quasi divisés par 2.

 

Les 3 types de traduction express :
  • Projet traduction a taille réduite (< 2000 mots / 7-9 pages)
  • Projet traduction intermédiaire (2000<9000 mots)
  • Projet traduction d’envergure (> 10000 mots / + de 35 pages)