La Traduction juridique fait partie des traductions techniques

D’après la classification de la Société Française de Traduction, la traduction juridique fait partie del a traduction technique. La traduction généraliste a moins besoin d’être pointue contrairement aux  textes juridiques

C’est la raison pour laquelle le traducteur, spécialisé dans la traduction juridique, connaît le domaine juridique, de la langue cible et de la langue source. 

En premier lieu, il a une connaissance approfondie du droit, usage et de l’environnement culturel des pays de la langue source et de la langue cible. Cela lui permet de comprendre les différents systèmes juridiques des pays concernés.

Une équipe de traducteurs juridiques qualifiés

Traduction juridique par une agence de traduction juridique pour garantir une traduction professionnelle

Le proverbe italienTutto il mondo è paese’ traduit bien le monde globalisé dans lequel nous vivons.  L’information, les moyens de communications rapides ont transformé le monde en un village. 

L’information circule à un rythme accéléré. Les langues, les cultures, les mentalités diverses se côtoient. Cela confirme le rôle primordial du traducteur pour faciliter l’interaction entre tous ces univers.

La traduction juridique est à la fois subtile et complexe. Faire traduire des documents juridiques, le texte source, suppose que le traducteur juridique a effectivement une compréhension de l’univers juridique des pays concernés. Outre cela il a une connaissance linguistique approfondie de la terminologie juridique.

En ce qui concerne les systèmes légaux, Le traducteur juridique sait qu’ils différent d’un pays à l’autre. Le système juridique anglo-saxon, par exemple est très différents du droit romain ou même du droit coutumier. Cela accentue encore plus les difficultés.

Le Traducteur juridique jongle entre système juridique & linguistique

Cela prouve que le traducteur juridique devient en effet un acrobate. Il doit être capable de passer d’un système juridique à un autre système juridique en tenant compte des difficultés lexicales et culturelles. Le système judiciaire propre à chaque pays a son propre vocabulaire juridique. Un concept dans le système anglo-saxon n’a pas forcément le même sens dans le cadre du droit romain.

Traduction assermentée juridique pour vos documents personnels

La mondialisation générale renforce l’importance de la traduction juridique

La mondialisation engendre une interpénétration des systèmes juridiques sans précédent. Non seulement le monde des affaires est concerné mais aussi tous les autres aspects de la société autrement dit, la famille, l’immigration, la délinquance, etc.

Considérons un ressortissant étranger arrêté en France. En premier lieu il aura besoin d’un avocat bien sûr. Deuxièmement, le cabinet d’avocats juristes devra faire appel à des traducteurs spécialisés pour lui expliquer sa situation et ses droits.

Pour prendre un autre exemple : un cas de divorce où les conjoints sont de nationalités différentes. Un cabinet d’avocats fera appel à une agence de traduction juridique spécialisée afin clarifier et de régler toutes situations délicates.

C’est la raison pour laquelle, les documents juridiques exigent une traduction pointue et extrêmement précise. Sinon, une traduction mauvaise ou imprécise provoquera des conséquences parfois graves. 

Par exemple, aux USA le mot ‘crime’ englobe un domaine plus vaste qu’en France, Un faux témoignage est considéré comme un ‘crime’ alors qu’en France, un crime c’est  beaucoup plus grave.

 La traduction juridique est un véritable défi. Tout cela fait que les documents juridiques sont difficiles à traduire.

Traduction des documents juridiques

Le vocabulaire juridique est extrêmement précis, et chaque type de droit utilise un vocabulaire bien défini. Les traducteurs juridiques se doivent de connaitre et de maitriser ces particularités. Les terminologies ne sont pas les mêmes qu’il s’agisse du domaine financier ou du droit des affaires familiales.  Un contrat de travail ne sera pas rédigé avec le même vocabulaire qu’un traité entre deux pays.

Le traducteur juridique sait s’adapter d’une langue à une autre, d’un système juridique à un autre.

Agence traduction juridique

agence traduction juridique pour avocat, notaire, huissier ou cour de justice

Barbier Traductions assure la confidentialité absolue des documents qui lui sont confiés.

Les traducteurs juridiques comprennent l’enjeu et le risque encouru si les informations sont divulguées. Dans certains cas, il est préférable de signer un accord de non-divulgation.

Notre agence traduction juridique travaille aussi avec une équipe de traducteurs assermentés. Tous les documents juridiques qui le requièrent peuvent être ‘certifiés conformes’.

Ces traducteurs assermentés sont agréés par les Chambres de commerce, les tribunaux, ambassades et consulats. Et ils ont tous suivi une formation juridique.

Demandez votre devis traduction technique

Devis traduction

Upload